翻譯:Green marketing strategies: an examination of stakeholders and the opportunities they present
Green marketing strategies:綠色營(yíng)銷策略 stakeholder:利益關(guān)系者,利害關(guān)系人
綠色營(yíng)銷策略:為利益相關(guān)者提供一次測(cè)試以及他們能提供的機(jī)會(huì)。
具體翻譯你結(jié)合語(yǔ)境,,組織好語(yǔ)言,。 望采納!?。,。?/p>
詢問(wèn)市場(chǎng)營(yíng)銷中一些單詞的意思
Yuppies“優(yōu)皮士”又稱為“雅皮士”,,是近年興起的都市新貴族,。yuppies(優(yōu)皮士)其英文涵義是年輕的城市專業(yè)人土,他們有抱負(fù),,受過(guò)高等教育,,生活在城市,有專業(yè)性的工作,,收入頗豐,。
DINKIES打錯(cuò)了應(yīng)該是DINKS :對(duì)“Yuppies”中那些不要孩子的人,美國(guó)人又將他們稱為“Dinks”,,它是“Duble Income,, No kids”的縮寫。
以上摘自樓上
oranges and lemons 是指媽媽&孩子 這一組消費(fèi)群體,。mothers and toddlers
至于dapy's,, 先看看是否拼寫沒(méi)問(wèn)題,在結(jié)合上下文看看能否找出答案來(lái),。這個(gè)我查了很久都沒(méi)有查到,。 考慮到雅皮士(單身);丁克(二人),;桔子檸檬(另一種類型的二人)三者迥然不同,;dapy's應(yīng)該屬于另一種和以上三者都有區(qū)別的人群。找出了三種,,范圍也就縮小了,。
如果這和你專業(yè)相關(guān),應(yīng)該不成問(wèn)題,。
本網(wǎng)站文章僅供交流學(xué)習(xí) ,不作為商用,, 版權(quán)歸屬原作者,部分文章推送時(shí)未能及時(shí)與原作者取得聯(lián)系,,若來(lái)源標(biāo)注錯(cuò)誤或侵犯到您的權(quán)益煩請(qǐng)告知,,我們將立即刪除.