營(yíng)銷組織管理外文文獻(xiàn) 營(yíng)銷組織管理外文文獻(xiàn)綜述
市場(chǎng)營(yíng)銷外文參考文獻(xiàn),?
2,、(美)約翰.A.昆奇著,呂一林譯,,?市場(chǎng)營(yíng)銷管理—教程與案例?北京.北京大學(xué)出版社,,2000
3,、查爾斯.戴克著,李圣賢譯寶潔的觀點(diǎn)內(nèi)蒙古.內(nèi)蒙古人民出版社1999
4,、JamesAFitzsimmons著,,張金成范秀成譯,《服務(wù)管理》,,北京.機(jī)械工業(yè)出版社2000
5,、RaymondP.Fisk等著,張金成等譯,,《互動(dòng)服務(wù)營(yíng)銷》北京.機(jī)械工業(yè)出版社2000
6.菲利普??科特勒.營(yíng)銷管理[M].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2001
國(guó)外文獻(xiàn)對(duì)施工組織有什么意義,?
國(guó)外文獻(xiàn)可以對(duì)施工組織提供參考和指導(dǎo),能夠幫助完善和提高施工組織
外文文獻(xiàn)引用文獻(xiàn)格式,?
1.期刊,,需要依次列出以下信息:作者,文章的題目,,期刊名稱,,發(fā)表年份,卷號(hào),,頁(yè)碼,。
2.書,需要列出:作者,,書名,,出版社,出版社地點(diǎn)(包括城市和國(guó)家),,年份,,頁(yè)碼。
3.還未發(fā)表的文章,,需要列出:作者,,文章題目,期刊名稱,,階段......
翻譯外文文獻(xiàn),?
畢業(yè)論文外文翻譯:將外文參考文獻(xiàn)翻譯成中文版本,。
翻譯要求:
1、選定外文文獻(xiàn)后先給指導(dǎo)老師看,,得到老師的確認(rèn)通過后方可翻譯,。
2、選擇外文翻譯時(shí)一定選擇外國(guó)作者寫的文章,,可從學(xué)校中知網(wǎng)或者外文數(shù)據(jù)庫(kù)下載,。
3、外文翻譯字?jǐn)?shù)要求3000字以上,,從外文文章起始處開始翻譯,,不允許從文章中間部分開始翻譯,翻譯必須結(jié)束于文章的一個(gè)大段落,。
參考文獻(xiàn)是在學(xué)術(shù)研究過程中,對(duì)某一著作或論文的整體的參考或借鑒.征引過的文獻(xiàn)在注釋中已注明,不再出現(xiàn)于文后參考文獻(xiàn)中,。外文參考文獻(xiàn)就是指論文是引用的文獻(xiàn)原文是國(guó)外的,并非中國(guó)的,。
原文就是指原作品,原件,,即作者所寫作品所用的語(yǔ)言。如莎士比亞的《羅密歐與朱麗葉》原文是英語(yǔ),。 譯文就是翻譯過來的文字,,如在中國(guó)也可以找到莎士比亞《羅密歐與朱麗葉》的中文版本,這個(gè)中文版本就稱為譯文 ,。
擴(kuò)展資料:
外文翻譯需要注意的問題
1,、外文文獻(xiàn)的出處不要翻譯成中文,且寫在中文譯文的右上角(不是放在頁(yè)眉處),;會(huì)議要求:名稱,、地點(diǎn)、年份,、卷(期),,等?。
2,、作者姓名以及作者的工作單位也不用必須翻譯,。
3、abstract翻譯成“摘要”,,不要翻譯成“文章摘要”等其他詞語(yǔ),。
4、Key?words翻譯成“關(guān)鍵詞”?,。
5,、introduction?翻譯成“引言”(不是導(dǎo)言)。
6,、各節(jié)的標(biāo)號(hào)I,、II等可以直接使用,,不要再翻譯成“第一部分”“第二部分”,等,。?
7,、注意排版格式,,都是單排版,,行距1.25,字號(hào)小4號(hào),,等(按照格式要求),。
8、里面的圖可以拷貝粘貼,,但要將圖標(biāo),、橫縱指標(biāo)的英文標(biāo)注翻譯成中文。?
9,、里面的公式,、表不可以拷貝粘貼,要自己重新錄入,、重新畫表格,。
外文文獻(xiàn)網(wǎng)址?
1.Google Scholar谷歌學(xué)術(shù)免費(fèi)搜索學(xué)術(shù)文章的網(wǎng)絡(luò)搜索引擎,。其涵蓋自然科學(xué),、人文科學(xué)、社會(huì)科學(xué)等多種學(xué)科,,能夠查找包括期刊論文,、學(xué)位論文、書籍,、預(yù)印本,、文摘和技術(shù)報(bào)告在內(nèi)的多種文獻(xiàn)。支持豐富的文獻(xiàn)格式,,同時(shí)提供全文鏈接,、引用數(shù)與相關(guān)文章。
2. Web of Science包括科學(xué)引文索引(SCI),、社會(huì)科學(xué)引文索引(SSC)和藝術(shù)人文引文索引(A&HCI)等多個(gè)數(shù)據(jù)庫(kù),,收錄超過8700多種核心學(xué)術(shù)期刊。被認(rèn)為是世界范圍內(nèi)最權(quán)威的科學(xué)技術(shù)文獻(xiàn)索引工具,,涵蓋學(xué)科廣,,支持普通檢索、被引文獻(xiàn)檢索,、化學(xué)結(jié)構(gòu)檢索多種檢索方式,,可以方便快速地找到有價(jià)值的科研信息,。
官網(wǎng):http://apps.webofknowledge.com
文獻(xiàn)部落怎么查外文文獻(xiàn)?
1 首先需要使用學(xué)術(shù)搜索引擎,,如Google學(xué)術(shù),、Web of Science、PubMed等,,輸入相關(guān)的關(guān)鍵詞,。2 接著需要選擇篩選條件,如語(yǔ)言,、文獻(xiàn)類型,、出版時(shí)間等,以便縮小檢索結(jié)果的范圍,。3 此外,,還可以通過訪問學(xué)術(shù)數(shù)據(jù)庫(kù)和使用翻譯工具來獲得外文文獻(xiàn)的全文內(nèi)容,從而進(jìn)行更深入的研究,。在查找外文文獻(xiàn)時(shí),,還可以借助社交網(wǎng)絡(luò)、學(xué)術(shù)博客和專家推薦等方式獲取更有價(jià)值的文獻(xiàn)資源,,提高研究的水平和質(zhì)量,。同時(shí),在處理外文文獻(xiàn)時(shí),,也需要注意語(yǔ)言表達(dá)和文化背景的差異,,以免造成理解上的偏差。
外文文獻(xiàn)如何引用,?
各類外文文獻(xiàn)的文后參考文獻(xiàn)格式與中文示例相同,,其中題名的首字母及各個(gè)實(shí)詞的首字母應(yīng)大寫,期刊的刊名可用全稱或按ISO4規(guī)定的縮寫格式,,為了減少外文刊名引用不規(guī)范所造成的引文統(tǒng)計(jì)及鏈接誤差,,建議以(SX X X X -X X X X )格式在刊名后加ISSN號(hào)。
外文文獻(xiàn)是什么,?
該參考文獻(xiàn)來自國(guó)外,。
參考文獻(xiàn)是在學(xué)術(shù)研究過程中,對(duì)某一著作或論文的整體的參考或借鑒,。征引過的文獻(xiàn)在注釋中已注明,,不再出現(xiàn)于文后參考文獻(xiàn)中。按照字面的意思,,參考文獻(xiàn)是文章或著作等寫作過程中參考過的文獻(xiàn),。然而,按照GB/T 7714-2015《信息與文獻(xiàn) 參考文獻(xiàn)著錄規(guī)則》”的定義,文后參考文獻(xiàn)是指:“為撰寫或編輯論文和著作而引用的有關(guān)文獻(xiàn)信息資源,。參考文獻(xiàn)的正確運(yùn)用對(duì)學(xué)術(shù)論文的整體質(zhì)量而言是至關(guān)重要的,,但是,參考文獻(xiàn)引用不當(dāng)?shù)膯栴}還是層出不窮,,嚴(yán)重影響了論文本身的質(zhì)量,,降低了基于此的各類評(píng)價(jià)指標(biāo)的客觀性和可信度。
參考文獻(xiàn)的功能參考文獻(xiàn)是學(xué)術(shù)論文的重要組成部分,,對(duì)于其本身有著不可替代的作用,,相關(guān)論述已非常充分,在此不一一贅述了,,只重申一下重點(diǎn),。與作者而言,參考文獻(xiàn)是論文科學(xué)選題的前提,,是論證觀點(diǎn)的有力支撐,是繼承和傳播前人研究成果的有效方式,,保護(hù)和評(píng)價(jià)他人的勞動(dòng)成果,。與學(xué)術(shù)期刊而言,參考文獻(xiàn)可為編者審稿選稿提供參考借鑒,,為自身的影響力擴(kuò)散打造有利條件,,可完成不同期刊之間的學(xué)術(shù)成果傳遞,節(jié)約寶貴有限的版面,。
怎么查找外文文獻(xiàn),?
查找外文文獻(xiàn)的方法步驟如下
1.先搜索到“中國(guó)知網(wǎng)”主頁(yè);
2.如果您是“中國(guó)知網(wǎng)”的用戶則先在其主頁(yè)登錄,,否則不允許下載全文,;
3.在“中國(guó)知網(wǎng)”的“工具欄”中選擇CNKI知識(shí)搜索;
4.進(jìn)入到CNKI知識(shí)搜索的主頁(yè),,在“全文文獻(xiàn)”中輸入要檢索的英文關(guān)鍵字,;搜索就可以 找到有關(guān)的英文文獻(xiàn)。 在給你推薦兩個(gè)常用的外文文獻(xiàn)數(shù)據(jù)庫(kù),,ScienceDirect和SpringerLink,。
外文文獻(xiàn)原文格式?
比如:
ROSENTHALL E M. Proceedings of the Fifth Canadian Mathematical Congress, University of Montreal, 1961[C]. Toronto: University of Toronto Press, 1963: 67-71.
本網(wǎng)站文章僅供交流學(xué)習(xí) ,不作為商用,, 版權(quán)歸屬原作者,,部分文章推送時(shí)未能及時(shí)與原作者取得聯(lián)系,若來源標(biāo)注錯(cuò)誤或侵犯到您的權(quán)益煩請(qǐng)告知,,我們將立即刪除.