我論文題目是從目的論視角分析某電影的字幕翻譯,,但我寫(xiě)案例分析部分時(shí)是在翻譯策略歸類下寫(xiě)的,沒(méi)有涉及,?
我論文題目是從目的論視角分析某電影的字幕翻譯,,但我寫(xiě)案例分析部分時(shí)是在翻譯策略歸類下寫(xiě)的,沒(méi)有涉及,?
你應(yīng)該有電影字幕舉例來(lái)講解翻譯策略吧,? 那直接把所應(yīng)用的三個(gè)原則寫(xiě)上去不就行了么? 目的連貫忠誠(chéng),,不是應(yīng)該很好搬上去的么,?
我論文題目是從目的論視角分析某電影的字幕翻譯,但我寫(xiě)案例分析是從翻譯策略方向?qū)懙?,老師說(shuō)要提及目的,?
你應(yīng)該有電影字幕舉例來(lái)講解翻譯策略吧,? 那直接把所應(yīng)用的三個(gè)原則寫(xiě)上去不就行了么? 目的連貫忠誠(chéng),,不是應(yīng)該很好搬上去的么,?
本網(wǎng)站文章僅供交流學(xué)習(xí) ,不作為商用, 版權(quán)歸屬原作者,,部分文章推送時(shí)未能及時(shí)與原作者取得聯(lián)系,,若來(lái)源標(biāo)注錯(cuò)誤或侵犯到您的權(quán)益煩請(qǐng)告知,我們將立即刪除.